Статистика сайта

Поиск

Перевод с немецкого

Перевод с немецкого

Еще какой-нибудь век назад любой образованный человек должен был знать 2-3 иностранных языка, помимо родного – русского. Французский язык был обязательным для дворян, нормой общения. Немецкий, английский, испанский также были достаточно распространенными среди образованного населения. В настоящее время любовь людей к иностранным языкам как-то сильно поуменьшилась: мало кто всерьез занимается языками, выходя за рамки программы школы или ВУЗа. Однако для бизнеса, особенно крупного либо связанного с поставками из-за пределов России, нередко требуется произвести перевод с немецкого, английского либо французского языков – наиболее распространенных в Европе и Новом Свете. Договора, другие юридически значимые документы, должны быть составлены на двух языках и быть идентичными для наличия у них юридической силы в обеих странах. В общем-то, может потребоваться перевод какого-то банального письма, инструкции по эксплуатации, методических рекомендаций, статьи, наконец, но перевод качественный и профессиональный. А для его выполнения и нужны профессионалы, которые хорошо знают язык.

Разговорный английский

Все больше и больше компаний указывают в минимальных требованиях к будущим сотрудникам не только технический, но и разговорный английский.

Подробнее...

Сказка о рыбаке и рыбке, Колобок и другие русские сказки

Детство у каждого из нас начиналось одинаково: пеленки, распашонки и сказки, русские народные сказки, ну или какие-то еще народные. Истории о золотом петушке, трех поросятах, волке и семерых козлятах, Али-Бабе и сорока разбойниках, Снежной Королеве и масса других знакомы нам с раннего детства. Кот в сапогах, стойкий оловянный солдатик, бременские музыканты, гадкий утенок, Дюймовочка, Илья Муромец, Змей Горыныч, баба Яга, Колобок и многие другие – все это знакомые буквально с пеленок герои популярнейших сказок. Не затеряется в этом прославленном ряду увлекательных историй для детей и сказка о рыбаке и рыбке, наиболее известная у наших современников в интерпретации великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Сама идея сказки о старике, кормящемся дарами моря, и жадной старухе, которая так и не смогла обуздать свои желания. Золотая рыбка, которую старик просто так отпустил на волю, выполняла желания старухи, пока «аппетиты» не стали чрезмерными: владычицей морскою старуха не стала, а вернулась к разбитому корыту. Сюжет сказки нельзя назвать ни новым, ни тем более оригинальным, т.к. это старая померанская сказка, опубликованная братьями Гримм в одном из сборников сказок. Конец сказки от братьев Гримм гласит о том, что старуха захотела стать Папою Римской. Аналогичный сюжет был и в первом рукописном пушкинском варианте: после царицы старуха захотела стать Папою Римской. И, что самое интересное, стала, но ненадолго: пожелала быть владычицей морскою и вернулась к традиционному разбитому корыту. Мораль сей сказки: не стоит стремиться к несбыточному. Мораль, поучения, скрытый смысл прослеживаются во всех русских, да и не только русских, сказках. Ведь их основной смысл – с детства учить подрастающее поколение жизни, на доступном возрасту уровне.

Роль местоимений в языковой культуре

Местоимение – часть речи, которая не называет предмет или его какую-либо характеристику, а лишь указывает на него (нее). При этом в различных языках народов мира местоимения несут различную смысловую нагрузку. Так, например, в русском языке выделяются следующие группы местоимений: личные, указывающие на лицо, о котором идет речь; возвратные – передают значение направленности действия на тот или иной субъект действия; притяжательные – указывают на то, что определенные свойства принадлежат тому или иному субъекту; вопросительные – используются в вопросительных предложениях; относительные – используются для присоединения придаточного предложения к главному; а также указательные, определительные, отрицательные, взаимные, неопределенные и неопределенно-личные. Для контраста, посмотрим, какую роль играют местоимения в японском языке. Они используются гораздо реже, чем в других языках, т.к. упоминание субъекта в предложении является необязательным. Наоборот, в официальной речи настоятельно не рекомендуется использовать местоимения в первом и втором лицах. Местоимения в японском часто имеют несколько смыслов, причем они могут быть достаточно далеки друг от друга. Они являются частью сложно организованной системы японской вежливости, образующейся вместе с вежливыми формами глаголов, особыми формами прилагательных и системой уважительных префиксов. Выбор местоимения, которое уместно употреблять, зависит от пола, возраста, социального статуса беседующих, а также от предмета разговора. Заинтересовало? Займитесь изучение японского языка на досуге.